We help global brands speak their customers’ language
Getting your content right with the help of our translation service provider is important, but it’s only a small piece of the puzzle. Multicultural marketing services from Venus can ensure your website content connects with your target audience.
We offer a full range of services that include creative consulting, design, and graphics. First, we’ll examine the impact of your brand in various ethnicities and languages. Then, we’ll provide you with ideas, designs, and multicultural marketing strategies for all of your target markets.
We’re global. And local
Our Professional Team
10 in house translators
100+ freelance translators
Work with 50+ agencies and companies
Provide service to 100+ attorneys
Subscribe to hear from Venus
We’re Here To Help Your Finance Business Over The World!
Frequently Asked Questions About Patent Translation
We know translation is all about quality and thus Venus Translation have put in place various mechanism to ensure clients get only quality work. The process of quality checks start right at the time of recruitment wherein we employ only those patent translators/editors who hold technical degrees such as PhD or other relevant higher degrees with an understanding of patent literature. The translators we work with have been selected based on their technical expertise, meticulous translation ability and outstanding client servicing capability.
The rate at which translation is done depend on various associated factors like context, complexity and layout of the text; still on an average a translator completes 1500-3000 words per day.
We prefer documents those are provided in electronic format like MS Word because it can reduce cost and delivery time both.
Yes, we take the full responsibility of confidentiality of your documents and thus we sign NDA with all our esteemed clients before taking up any such project. You can rest in peace that any information provided to us will never be disclosed to any third party, under any circumstances.
Apart from this all our translators and editors are bonded with Confidentiality Agreement that prevents them from disclosing any such confidential agreement to people other than those specified.
Regarding CAT tools vs manual translators, please note our observations below:
- When it comes to technical manuals, which are likely to have a number of terms repeated throughout, CAT tools may be very useful. However, when it comes to translating patents, where variation of meaning behind each word and sentence may be different in different patents, this technology is unsuitable and ineffective.
- Also, especially when quality of translation is to be done keeping specific jurisdictional laws in mind, CAT tools may not be as useful.
Hence, we believe to use CAT effectively, one must know both languages really well. Else, one will not be able to detect the shortcomings of the software and, won’t be able to produce unambiguous high-quality translations.